UMA TRADUÇÃO

OBRIGADO POR DIZER OBRIGADO

(Charles Bernstein. Girly Man, Chicago University Press, 2006, pp.  7-9)

 

Este é um poema
totalmente acessível.
Não há nada
neste poema
que seja de algum
modo difícil
de entender.
Todas as palavras
são simples &
precisas.
Não há novos
conceitos, nenhuma
teoria, nenhuma
idéia para confundir
você. Este poema
não tem pretensões
intelectuais. É
puramente emocional.
Ele expressa plenamente
os sentimentos do
autor: meus sentimentos,
a pessoa que fala
para você agora
.
É tudo sobre
comunicação.
De coração para coração.
Este poema aprecia
& valoriza você como
um leitor. Ele
comemora o
triunfo da
imaginação humana
em meio a armadilhas &
calamidades. Este poema
tem 90 linhas,
269 ​​palavras e
mais sílabas do que
tenho tempo para
contar. Cada linha,
palavra & sílaba
foram escolhidas
para transmitir apenas o
significado pretendido
& nada mais.
Este poema abjura
obscuridade & enigma.
Não há nada
escondido. Cem
leitores leriam
cada um o poema
de forma
idêntica & tirariam
a mesma mensagem
dele. Este
poema, como todo
bom poema, conta
uma história em estilo
direto, que nunca
faz o leitor
adivinhar. Enquanto
às vezes exprime
raiva, amargura,
ressentimento, xenofobia,
& sugestões de racismo, o seu
tom final é
afirmativo. Ele acha
alegria mesmo
naqueles momentos rancorosos
da vida que
compartilha com
você. Este poema
representa esperança
para uma poesia
que não vira
as costas
ao público, que
não acha ser
melhor do que o leitor
que está comprometido
com a poesia enquanto
forma popular, como pipa
voando & pescando
moscas. Este poema
não pertence a nenhum
movimento, não tem
dogma. Não segue
nenhuma moda. Ele
só diz o que
diz. É
real.
 
[Trad. Sandro Ornellas]

 

Thank You for Saying Thank You

This is a totally
accessible poem.
There is nothing
in this poem
that is in any
way difficult
to understand.
All the words
are simple &
to the point.
There are no new
concepts, no
theories, no
ideas to confuse
you.This poem
has no intellectual
pretensions. It is
purely emotional.
It fully expresses
the feelings of the
author: my feelings,
the person speaking
to you now.
It is all about
communication.
Heart to heart.
This poem appreciates
& values you as
a reader. It
celebrates the
triumph of the
human imagination
amidst pitfalls &
calamities.This poem
has 90 lines,
269 words, and
more syllables than
I have time to
count. Each line,
word, & syllable
have been chosen
to convey only the
intended meaning
& nothing more.
This poem abjures
obscurity & enigma.
There is nothing
hidden. A hundred
readers would each
read the poem
in an identical
manner & derive
the same message
from it.This
poem, like all
good poems, tells
a story in a direct
style that never
leaves the reader
guessing.While
at times expressing
bitterness, anger,
resentment, xenophobia,
& hints of racism, its
ultimate mood is
affirmative. It finds
joy even in
those spiteful moments
of life that
it shares with
you.This poem
represents the hope
for a poetry
that doesn’t turn
its back on
the audience, that
doesn’t think it’s
better than the reader,
that is committed
to poetry as a
popular form, like kite
flying and fly
fishing. This poem
belongs to no
school, has no
dogma. It follows
no fashion. It
says just what
it says. It’s
real.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s